{"id":10250,"date":"2024-11-04T20:20:23","date_gmt":"2024-11-05T02:20:23","guid":{"rendered":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/?p=10250"},"modified":"2024-11-05T15:08:12","modified_gmt":"2024-11-05T21:08:12","slug":"traduccion-en-lenguas-originarias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/","title":{"rendered":"Lenguas Originarias y traducci\u00f3n especializada"},"content":{"rendered":"<p class=\"has-medium-font-size\">En este curso se ense\u00f1ar\u00e1 a traducir, en Lenguas Originarias, materiales especializados de protecci\u00f3n civil, a <a href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/el-bilinguismo-zapoteco-espanol-en-yagavila\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"El biling\u00fcismo Zapoteco espa\u00f1ol en Yagavila\">personas biling\u00fces<\/a> de un idioma originario de M\u00e9xico.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El enfoque del curso tendr\u00e1 dos ejes principales:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">hacer traducci\u00f3n especializada de materiales de protecci\u00f3n civil, principalmente los correspondientes a los peligros volc\u00e1nicos, s\u00edsmicos y meteorol\u00f3gicos (huracanes) y<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">oralizar los materiales, pues muchos de los materiales en espa\u00f1ol est\u00e1n en formato de texto tradicional y, en contraparte, la mayor\u00eda de los hablantes de un idioma originario pueden entenderlo, pero no lo saben leer.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-wp-embed is-provider-educaci-n-continua wp-block-embed-educaci-n-continua\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"JUCGP73IeI\"><a href=\"https:\/\/educacioncontinua.geofisica.unam.mx\/index.php\/proteccioncivil-io\/\">Traducci\u00f3n de materiales de protecci\u00f3n civil a idiomas originarios<\/a><\/blockquote><iframe loading=\"lazy\" class=\"wp-embedded-content\" sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" style=\"position: absolute; visibility: hidden;\" title=\"&#8220;Traducci\u00f3n de materiales de protecci\u00f3n civil a idiomas originarios&#8221; &#8212; Educaci\u00f3n Continua \" src=\"https:\/\/educacioncontinua.geofisica.unam.mx\/index.php\/proteccioncivil-io\/embed\/#?secret=RQylwOTOe9#?secret=JUCGP73IeI\" data-secret=\"JUCGP73IeI\" width=\"600\" height=\"338\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\"><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_82_2 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-white ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Table of Contents<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #000000;color:#000000\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewbox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #000000;color:#000000\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewbox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseprofile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Objetivo_de_aprendizaje_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >Objetivo de aprendizaje del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Conocimientos_a_adquirir_en_el_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >Conocimientos a adquirir en el curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Publico_objetivo_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >P\u00fablico objetivo del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Duracion\" >Duraci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Costos_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >Costos del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Modalidad\" >Modalidad<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Cupo_maximo\" >Cupo m\u00e1ximo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Requisitos_de_ingreso_al_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >Requisitos de ingreso al curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Requisitos_operativos\" >Requisitos operativos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Requisitos_de_permanencia\" >Requisitos de permanencia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Temario\" >Temario<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Instrumentos_de_evaluacion_y_su_ponderacion\" >Instrumentos de evaluaci\u00f3n y su ponderaci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Perfil_de_egreso_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\" >Perfil de egreso del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Requisitos_para_obtener_constancia\" >Requisitos para obtener constancia<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Responsable_academicao_e_instructores\" >Responsable acad\u00e9mica(o) e instructores<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Eric_Benjamin_Tellez_Ugalde\" >Nombre: Eric Benjam\u00edn T\u00e9llez Ugalde<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Uriel_Vega_Aguilar\" >Nombre: Uriel Vega Aguilar<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Vicente_Canche_Moo\" >Nombre: Vicente Canch\u00e9 M\u00f3o<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Raymundo_Cruz_Miguel\" >Nombre: Raymundo Cruz Miguel<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Ioana_Cornea\" >Nombre: Ioana Cornea<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Veronica_Alvarez_Guzman\" >Nombre: Ver\u00f3nica \u00c1lvarez Guzm\u00e1n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Hilda_Tejada\" >Nombre: Hilda Tejada<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Ameyalli_Alanis_Murillo\" >Nombre: Ameyalli Alanis Murillo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Victor_Rogelio_Hernandez_Marroquin\" >Nombre: V\u00edctor Rogelio Hern\u00e1ndez Marroqu\u00edn<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Alfredo_Romero_Mariscal_Borbolla\" >Nombre: Alfredo Romero Mariscal Borbolla<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Nombre_Luis_Ruben_Gonzalez_Tapia\" >Nombre: Luis Rub\u00e9n Gonz\u00e1lez Tapia<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-27\" href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/#Bibliografia_y_mesografia\" >Bibliograf\u00eda y mesograf\u00eda<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Objetivo_de_aprendizaje_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>Objetivo de aprendizaje del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Se busca que los alumnos adquieran habilidades, conocimientos y actitudes relacionadas con la traducci\u00f3n, en espec\u00edfico con la traducci\u00f3n especializada, para poder traducir materiales de protecci\u00f3n civil que son tan necesarios para alertar a la poblaci\u00f3n sobre posibles riesgos en su entorno inmediato. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">La poblaci\u00f3n objetivo de estos materiales es, en n\u00famero relativos, peque\u00f1a, pero muchas veces este porcentaje de la poblaci\u00f3n es la m\u00e1s expuesta.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">En cuanto a las habilidades, se espera que obtengan la habilidad de investigaci\u00f3n documental de materiales de fuentes confiables para la <a href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/product\/zapoteco-traductor\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"Zapoteco traductor para textos en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s\">traducci\u00f3n especializada<\/a> en el idioma de partida, as\u00ed como la habilidad de investigar, reconocer las fuentes confiables e incluso crear sus propios materiales, en caso de que no existan, para la traducci\u00f3n en el idioma de llegada. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Esto se realizar\u00e1 mediante la traducci\u00f3n de un texto real de protecci\u00f3n civil por varios profesores (al menos 6) en una clase en l\u00ednea en donde todos los participantes podr\u00e1n ver los comentarios y las anotaciones al texto de partida para despu\u00e9s tomar sus decisiones en el texto de llegada.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Conocimientos_a_adquirir_en_el_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>Conocimientos a adquirir en el curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">En cuanto a los conocimientos, se espera que obtengan las herramientas ling\u00fc\u00edsticas e inform\u00e1ticas necesarias para identificar el tipo de p\u00fablico meta al que va dirigido un texto y cambiar el formato del mismo en caso de ser necesario. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Adem\u00e1s, se espera que los estudiantes obtengan el conocimiento de las instituciones encargadas de realizar las comunicaciones de protecci\u00f3n civil en caso de requerir la informaci\u00f3n. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Esto se llevar\u00e1 a cabo en sesiones particulares en las que se combinar\u00e1 la traducci\u00f3n con las herramientas inform\u00e1ticas espec\u00edficas de la traducci\u00f3n audiovisual.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">En cuanto a las actitudes, se espera que los estudiantes logren tener una actitud transdisciplinaria entre las ciencias naturales \u2013que son las que estudian las fen\u00f3menos\u2013, las ciencias sociales \u2013que son las que estudian las reacciones de la poblaci\u00f3n\u2013 y las humanidades \u2013que son el conducto por el que se comunica la informaci\u00f3n\u2013.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Publico_objetivo_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>P\u00fablico objetivo del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El curso est\u00e1 dirigido a cualquier persona biling\u00fce que hable un idioma originario y que sea mayor de 15 a\u00f1os, pues la mitad del curso ser\u00e1 impartido en tres idiomas originarios. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Tambi\u00e9n est\u00e1 dirigido, pero en mucha menor medida, a estudiantes de traducci\u00f3n aunque no <a href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/aprender-zapoteco\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"APRENDER ZAPOTECO EN L\u00cdNEA CON CLASES VIRTUALES\">hablen un idioma originario.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Duracion\"><\/span>Duraci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">28 horas de duraci\u00f3n total<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Fechas: del 24 de febrero al 28 de marzo de 2025;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">6 horas a la semana;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">lunes, mi\u00e9rcoles y viernes de 18 a 20 horas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Costos_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>Costos del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">Personas biling\u00fces que hablen un idioma originario de M\u00e9xico: <strong>0 (cero) pesos<\/strong>.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Trabajadores, alumnos y exalumnos de las licenciaturas y diplomados de la ENALLT, as\u00ed como alumnos de n\u00e1huatl: <strong>500 (quinientos) pesos<\/strong>.&nbsp; \n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">Alumnos de otros idiomas de la ENALLT pagan como comunidad UNAM.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Comunidad UNAM o estudiantes y profesores de cualquier otra universidad: <strong>5000 (cinco mil) pesos.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">P\u00fablico en general: <strong>25000 (veinticinco mil) pesos<\/strong>.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Modalidad\"><\/span>Modalidad<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>En l\u00ednea<\/strong> (se imparte el curso de forma sincr\u00f3nica con apoyo de alguna plataforma como Zoom o Meet), con apoyo de la plataforma <em>Classroom<\/em> o <em>Moodle<\/em> para realizar y retroalimentar las actividades de aprendizaje. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Los contenidos y las actividades de aprendizaje deber\u00e1n estar completos en plataforma al menos dos semanas antes de iniciar el curso.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Cupo_maximo\"><\/span>Cupo m\u00e1ximo<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">30 participantes<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Requisitos_de_ingreso_al_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>Requisitos de ingreso al curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">Biling\u00fcismo hablado y escrito en un idioma originario y espa\u00f1ol, o un grado avanzado de comprensi\u00f3n de un idioma originario.&nbsp; \n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">En este curso se trabajar\u00e1 con tres idiomas principalmente n\u00e1huatl, maya y zapoteco, pero se pueden aceptar solicitudes de ingreso de hablantes de otros idiomas.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Tener conocimientos operativos de computaci\u00f3n, tanto para conectarse a las sesiones como para instalar aplicaciones y operarlas en clase.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">Tener disposici\u00f3n hacia la investigaci\u00f3n documental.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Requisitos_operativos\"><\/span>Requisitos operativos<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Se requiere:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li class=\"has-medium-font-size\">conexi\u00f3n a internet para la realizaci\u00f3n y entrega de actividades de aprendizaje.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">equipo de c\u00f3mputo con bocinas o aud\u00edfonos, micr\u00f3fono y webcam.<em>&nbsp;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">cuenta de Gmail para las actividades en Classroom.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">software de ofim\u00e1tica (Word, Documentos de Drive u Open Office).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">programa Zoom instalado.<\/li>\n\n\n\n<li class=\"has-medium-font-size\">poder instalar otros programas durante el curso.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Requisitos_de_permanencia\"><\/span>Requisitos de permanencia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Asistencia a 24 de las 28 horas del curso y participaci\u00f3n constante durante el curso,&nbsp; mandar las tareas en las fechas y horarios establecidos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Temario\"><\/span>Temario<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table class=\"has-fixed-layout\"><tbody><tr><td><strong># SESI\u00d3N<\/strong><\/td><td><strong>UNIDAD \/ TEMAS A REVISAR EN LA SESI\u00d3N<\/strong><\/td><td><strong>INSTRUCTOR(A)(ES)<\/strong><\/td><td><strong>N\u00daMERO DE HORAS<\/strong><\/td><\/tr><tr><td><strong>1<\/strong><\/td><td>Tema 1. An\u00e1lisis textual y traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil general En esta sesi\u00f3n se abordar\u00e1n los elementos te\u00f3ricos y metodol\u00f3gicos de la traducci\u00f3n y la terminolog\u00eda usada en el \u00e1rea t\u00e9cnico-cient\u00edfica. Se comenzar\u00e1 con la traducci\u00f3n de un texto en formato de infograf\u00eda.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>2<\/strong><\/td><td>Tema 1. An\u00e1lisis textual y traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil general En esta sesi\u00f3n se continuar\u00e1 con la traducci\u00f3n de una infograf\u00eda y se abordar\u00e1 el tema de la creaci\u00f3n de glosarios.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>3<\/strong><\/td><td>Tema 1. An\u00e1lisis textual y traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil general. En esta sesi\u00f3n se continuar\u00e1 con la traducci\u00f3n de una infograf\u00eda, terminolog\u00eda y glosarios. Al final de esta sesi\u00f3n se dejar\u00e1 la primera tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>4<\/strong><\/td><td>Tema 2. Traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil especializada en temas de vulcanolog\u00eda, sismolog\u00eda y meteorolog\u00eda. En esta sesi\u00f3n se dividir\u00e1 al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relaci\u00f3n a volcanes, otro con relaci\u00f3n a sismos y otro con relaci\u00f3n a huracanes. Tambi\u00e9n se har\u00e1 detecci\u00f3n de la terminolog\u00eda y elaboraci\u00f3n de fichas terminol\u00f3gicas.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>5<\/strong><\/td><td>Tema 2. Traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil especializada en temas de vulcanolog\u00eda, sismolog\u00eda y meteorolog\u00eda. En esta sesi\u00f3n se dividir\u00e1 al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relaci\u00f3n a volcanes, otro con relaci\u00f3n a sismos y otro con relaci\u00f3n a huracanes. Tambi\u00e9n se har\u00e1 detecci\u00f3n de la terminolog\u00eda y elaboraci\u00f3n de fichas terminol\u00f3gicas a la par de la traducci\u00f3n.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>6<\/strong><\/td><td>Tema 2. Traducci\u00f3n de infograf\u00eda de protecci\u00f3n civil especializada en temas de vulcanolog\u00eda, sismolog\u00eda y meteorolog\u00eda. En esta sesi\u00f3n se dividir\u00e1 al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relaci\u00f3n a volcanes, otro con relaci\u00f3n a sismos y otro con relaci\u00f3n a huracanes. Tambi\u00e9n se har\u00e1 detecci\u00f3n de la terminolog\u00eda y elaboraci\u00f3n de fichas terminol\u00f3gicas a la par de la traducci\u00f3n. Al final de esta sesi\u00f3n se dejar\u00e1 la segunda tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>7<\/strong><\/td><td>Tema 3 Traducci\u00f3n audiovisual de temas de protecci\u00f3n civil, doblaje y voice over En esta sesi\u00f3n se dar\u00e1n los principios b\u00e1sicos del doblaje con la t\u00e9cnica de voice over.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>8<\/strong><\/td><td>Tema 3 Traducci\u00f3n audiovisual de temas de protecci\u00f3n civil, doblaje y voice over En esta sesi\u00f3n se dar\u00e1n los principios b\u00e1sicos del doblaje con la t\u00e9cnica de voice over.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>9<\/strong><\/td><td>Tema 3 Traducci\u00f3n audiovisual de temas de protecci\u00f3n civil, doblaje y voice over En esta sesi\u00f3n se dar\u00e1n los principios b\u00e1sicos del doblaje con la t\u00e9cnica de voice over. Al final de esta sesi\u00f3n se dejar\u00e1 la tercera tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>10<\/strong><\/td><td>Tema 4 Subtitulaje En esta sesi\u00f3n se dar\u00e1n los principios b\u00e1sicos del subtitulaje.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Luis Rub\u00e9n<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>11<\/strong><\/td><td>Tema 5 Interpretaci\u00f3n En esta sesi\u00f3n se dar\u00e1n los principios b\u00e1sicos de la interpretaci\u00f3n.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Hilda Tejada<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>12<\/strong><\/td><td>Tema 6 Taller de revisi\u00f3n de tareas En esta sesi\u00f3n se revisar\u00e1 y comentar\u00e1 la primera tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Hilda Tejada, Luis Rub\u00e9n, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>13<\/strong><\/td><td>Tema 6 Taller de revisi\u00f3n de tareas En esta sesi\u00f3n se revisar\u00e1 y comentar\u00e1 la segunda tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Hilda Tejada, Luis Rub\u00e9n, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><tr><td><strong>14<\/strong><\/td><td>Tema 6 Taller de revisi\u00f3n de tareas En esta sesi\u00f3n se revisar\u00e1 y comentar\u00e1 la tercera tarea.<\/td><td>Uriel Vega, Vicente Canch\u00e9, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric T\u00e9llez, Ver\u00f3nica \u00c1lvarez, V\u00edctor Hern\u00e1ndez, Hilda Tejada, Luis Rub\u00e9n, Alfredo Romero<\/td><td>2<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><figcaption class=\"wp-element-caption\">Traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Instrumentos_de_evaluacion_y_su_ponderacion\"><\/span>Instrumentos de evaluaci\u00f3n y su ponderaci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Aprobar al menos dos de las tres tareas con valor de 33.3 % cada una, para un total de 100%. Cada tarea consistir\u00e1 en la traducci\u00f3n de un fragmento de un texto. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><em>Las tareas podr\u00edan cambiar dependiendo de las inquietudes del grupo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Tarea 1: traducci\u00f3n escrita del espa\u00f1ol a la lengua originaria de un fragmento de un texto.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Tarea 2: finalizar la traducci\u00f3n escrita del espa\u00f1ol a la lengua originaria de un texto de protecci\u00f3n civil visto en clase.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Tarea 3: doblaje o voice over de una c\u00e1psula de audio o video a la lengua originaria sobre un texto audiovisual de protecci\u00f3n civil.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Perfil_de_egreso_del_curso_de_traduccion_en_Lenguas_Originarias\"><\/span>Perfil de egreso del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Al finalizar el curso, la persona participante tendr\u00e1 conocimientos introductorios s\u00f3lidos sobre los m\u00e9todos de investigaci\u00f3n documental y sobre la identificaci\u00f3n de fuentes especializadas en el campo de la traducci\u00f3n. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">En particular, tendr\u00e1 un acercamiento hacia la traducci\u00f3n especializada en el \u00e1mbito de la protecci\u00f3n civil. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Tambi\u00e9n ser\u00e1 capaz de reconocer el formato de traducci\u00f3n m\u00e1s adecuado de acuerdo al p\u00fablico meta y, finalmente, tendr\u00e1 las habilidades y herramientas inform\u00e1ticas para presentar estos materiales para su publicaci\u00f3n o transmisi\u00f3n en diferentes medios.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Requisitos_para_obtener_constancia\"><\/span>Requisitos para obtener constancia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Constancia de asistencia: Asistir a 24 de las 28 horas totales<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Constancia de aprobaci\u00f3n: Asistir a 24 de las 28 horas totales y aprobar al menos dos de las tres tareas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Responsable_academicao_e_instructores\"><\/span>Responsable acad\u00e9mica(o) e instructores<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Eric_Benjamin_Tellez_Ugalde\"><\/span>Nombre: Eric Benjam\u00edn T\u00e9llez Ugalde<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Instituto de Geof\u00edsica, Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Licenciatura, actualmente cursando el doctorado.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Profesor de traducci\u00f3n t\u00e9cnica en la Licenciatura en Traducci\u00f3n de la Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la UNAM. Tiene casi 15 a\u00f1os de experiencia como traductor t\u00e9cnico; colabor\u00f3 en la traducci\u00f3n del sitio Khan Academy y actualmente es revisor del espa\u00f1ol de M\u00e9xico del sitio Microsoft MakeCode. Estudi\u00f3 n\u00e1huatl en la asociaci\u00f3n Kalmekak, el \u00e1guila y el c\u00f3ndor A.C. con quienes tuvo la posibilidad de hacer sus pr\u00e1cticas en Copanatoyac, Guerrero. Adem\u00e1s es estudiante de doctorado en el Instituto de Geof\u00edsica, tambi\u00e9n en la UNAM, en donde se ha dedicado a monitorear el volc\u00e1n Popocat\u00e9petl desde hace casi 10 a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:etellezu@igeofisica.unam.mx\">etellezu@igeofisica.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Uriel_Vega_Aguilar\"><\/span>Nombre: Uriel Vega Aguilar<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Secretar\u00eda de Educaci\u00f3n P\u00fablica<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Maestr\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Lic. de Educaci\u00f3n primaria para el medio ind\u00edgena y maestrante en la maestr\u00eda en Did\u00e1ctica de Lenguas y Culturas Indoamericanas por la Universidad Pedag\u00f3gica Nacional unidad 211 Puebla. Ha sido tallerista de la lengua n\u00e1huatl en esta misma universidad, as\u00ed como en la Universidad del Valle de Puebla. Actualmente se desempe\u00f1a como maestro de educaci\u00f3n ind\u00edgena en la comunidad de Nealtican. Es int\u00e9rprete y traductor de la lengua n\u00e1huatl para diferentes instituciones educativas y gubernamentales.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:urydelavega9520@gmail.com\">urydelavega9520@gmail.com<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Vicente_Canche_Moo\"><\/span>Nombre: Vicente Canch\u00e9 M\u00f3o<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Secretar\u00eda de Educaci\u00f3n P\u00fablica<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Licenciatura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Docente en Educaci\u00f3n Primaria. Activista y Promotor Cultural en lengua maya de Yucat\u00e1n. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes como escritor en lengua ind\u00edgena, ha ganado varios cert\u00e1menes de literatura (premio Internacional de cuento en lengua maya Waldemar Noh Tzec, Premio de cuento en lengua maya en los Juegos Florales Universitarios de la UADY, etc). Es autor del primer Curso Interactivo de Lengua maya y tambi\u00e9n dise\u00f1\u00f3 y public\u00f3 2 DVD\u2019s para el mismo fin. Traductor para Amnist\u00eda Internacional, Google, CINVESTAV, la Red Global de Periodismo de Investigaci\u00f3n (GIJN) entre otros.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Actualmente desarrolla una aplicaci\u00f3n en Android para aprender maya y administra la p\u00e1gina @CodigoMayaOficial en redes sociales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: oxlajuntiku@gmail.com<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Raymundo_Cruz_Miguel\"><\/span>Nombre: Raymundo Cruz Miguel<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Colectivo <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/@Zapotec\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">B\u00ebni Xidza<\/a>&nbsp;<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Licenciatura, cursando maestr\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Rayo Cruz es egresado de la Maestr\u00eda en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada en la Universidad de Guadalajara. Es originario de Yagavila, una comunidad Zapoteca de la Sierra Norte de Oaxaca. Como hablante del idioma Zapoteco, su principio y fundamento es la revitalizaci\u00f3n y fortalecimiento de su lengua y cultura. Ha sido profesor de Lengua Ind\u00edgena y actualmente promueve el aprendizaje del Zapoteco como segunda lengua. Es director fundador del Colectivo <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/@Zapotecoxidza\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">B\u00ebni Xidza<\/a>, una iniciativa que busca visibilizar la lengua Zapoteca en internet a trav\u00e9s de la creaci\u00f3n de contenido para plataformas digitales. Como traductor tiene experiencia en la traducci\u00f3n audiovisual de ingl\u00e9s a espa\u00f1ol realizando adaptaci\u00f3n para doblaje de algunas producciones de Netflix; tambi\u00e9n ha trabajado como traductor de documentos especializados y textos diversos de ingl\u00e9s a zapoteco y de espa\u00f1ol a zapoteco para diferentes agencias nacionales e internacionales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico:&nbsp; <a href=\"mailto:benixidza@zapotecoxidza.com\">benixidza@zapotecoxidza.com<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Ioana_Cornea\"><\/span>Nombre: Ioana Cornea<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Universidad Aut\u00f3noma Benito Ju\u00e1rez de Oaxaca; Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Doctorado<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Ioana Cornea es doctora en Estudios de Traducci\u00f3n Especializada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Actualmente es profesora titular en la Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n (ENALLT) de la Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico (UNAM), donde imparte cursos de traducci\u00f3n especializada, documentaci\u00f3n y terminolog\u00eda, seminarios de investigaci\u00f3n en traducci\u00f3n en la Licenciatura en Traducci\u00f3n y teor\u00edas de traducci\u00f3n en la Maestr\u00eda en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada. Asimismo colabora en la Maestr\u00eda en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas de la Universidad Aut\u00f3noma Benito Ju\u00e1rez, Oaxaca, M\u00e9xico. Sus intereses se centran en la teor\u00eda y pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n especializada, los estudios de la traducci\u00f3n jur\u00eddica, las herramientas inform\u00e1ticas y documentales para el traductor e int\u00e9rprete, terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n, interpretaci\u00f3n judicial.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:ioana.cornea@enallt.unam.mx\">ioana.cornea@enallt.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Veronica_Alvarez_Guzman\"><\/span>Nombre: Ver\u00f3nica \u00c1lvarez Guzm\u00e1n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Doctorado.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: La Dra. \u00c1lvarez es m\u00e9dica especialista en otorrinolaringolog\u00eda, inici\u00f3 sus estudios de traducci\u00f3n especializada en el a\u00f1o 2016 y desde entonces se dedica a la traducci\u00f3n, principalmente del par ling\u00fc\u00edstico ingl\u00e9s-espa\u00f1ol, pero tambi\u00e9n trabaja con textos en italiano y franc\u00e9s. Su principal \u00e1rea de trabajo es la traducci\u00f3n m\u00e9dica; la traducci\u00f3n y revisi\u00f3n de art\u00edculos de investigaci\u00f3n cient\u00edfica; la traducci\u00f3n farmac\u00e9utica y la traducci\u00f3n audiovisual. Tambi\u00e9n trabaj\u00f3 como profesora en el Diplomado de Traducci\u00f3n de Textos Especializados, en el taller de traducci\u00f3n de textos t\u00e9cnicos y cient\u00edficos de la Escuela Nacional de Lenguas Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la UNAM, y posteriormente, en Licenciatura en traducci\u00f3n de la UNAM, en donde imparte el taller de traducci\u00f3n de textos t\u00e9cnicos y cient\u00edficos en el \u00e1rea de tronco com\u00fan y la asignatura de traducci\u00f3n m\u00e9dico-farmac\u00e9utica en el \u00e1rea de profundizaci\u00f3n t\u00e9cnico-cient\u00edfica.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:veronica.ag@enallt.unam.mx\">veronica.ag@enallt.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Hilda_Tejada\"><\/span>Nombre: Hilda Tejada<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p>Grado acad\u00e9mico: Maestr\u00eda<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Int\u00e9rprete de conferencias y traductora desde 1989. Miembro del Colegio Mexicano de Int\u00e9rpretes de Conferencias y de la Asociaci\u00f3n Internacional de Int\u00e9rpretes de Conferencias, donde participa activamente en la Red de Int\u00e9rpretes de Lengua de Se\u00f1as y en el Grupo de Formaci\u00f3n Docente y Desarrollo Profesional. Es Maestra en Estudios Avanzados en Formaci\u00f3n de Int\u00e9rpretes por la Universidad de Ginebra, docente universitaria de pre y posgrado y dise\u00f1adora de cursos y curr\u00edculum desde 2000 en M\u00e9xico y el extranjero para programas de lenguas orales y de se\u00f1as. En la actualidad, es profesora titular en el programa de la Universidad Massachusetts amherst y de la licenciatura de la UNAM. Su aula UNAM es mixta con int\u00e9rpretes de lengua oral y de se\u00f1as compartiendo la experiencia de aprendizaje.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico:&nbsp; <a href=\"mailto:hilda.tejada@enallt.unam.mx\">hilda.tejada@enallt.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Ameyalli_Alanis_Murillo\"><\/span>Nombre: Ameyalli Alanis Murillo<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Escuela Nacional de Antropolog\u00eda e Historia<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Maestr\u00eda, cursando el doctorado.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Licenciada en Etnolog\u00eda y maestra en Antropolog\u00eda Social por la Escuela Nacional de Antropolog\u00eda e Historia, donde tambi\u00e9n se encuentra realizando estudios de doctorado. Es pasante de la licenciatura de Literatura Dram\u00e1tica y Teatro por la UNAM. Ha trabajado como enlace de profesores de lenguas nacionales en la Universidad Nacional a Distancia de M\u00e9xico. Actualmente, se desempe\u00f1a como asesora cultural independiente.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:manantialvoluntad@gmail.com\">manantialvoluntad@gmail.com<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Victor_Rogelio_Hernandez_Marroquin\"><\/span>Nombre: V\u00edctor Rogelio Hern\u00e1ndez Marroqu\u00edn<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Facultad de Ciencias, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Maestr\u00eda, cursando el doctorado.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Divulgador de la ciencia, narrador oral, bi\u00f3logo y maestro en Ciencias Biol\u00f3gicas. Curs\u00f3 estudios de doctorado en filosof\u00eda de la ciencia y el Diplomado en Traducci\u00f3n de textos especializados, ambos en la UNAM, y desde 2014 ejerce el oficio de traducci\u00f3n especializada de textos cient\u00edfico-t\u00e9cnicos. Tiene experiencia docente a nivel universitario, impartiendo, entre otras materias, Divulgaci\u00f3n de la ciencia y Taller de traducci\u00f3n de textos cient\u00edfico-t\u00e9cnicos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:vrh.marroquin@enallt.unam.mx\">vrh.marroquin@ciencias.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Alfredo_Romero_Mariscal_Borbolla\"><\/span>Nombre: Alfredo Romero Mariscal Borbolla<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Licenciatura<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Bi\u00f3logo por la UNAM, donde tambi\u00e9n curs\u00f3 el Diplomado en traducci\u00f3n de textos especializados. Tiene casi 15 a\u00f1os de experiencia en traducci\u00f3n especializada de diversas \u00e1reas, as\u00ed como en la traducci\u00f3n audiovisual. Entre sus principales trabajos est\u00e1 la traducci\u00f3n del programa televisivo South Park, aunque ha traducido diversas series, caricaturas, as\u00ed como documentales y telenovelas. Ha impartido las materias de traducci\u00f3n t\u00e9cnica, audiovisual y m\u00e9dico-farmac\u00e9utica en la Licenciatura en Traducci\u00f3n de la UNAM. Adem\u00e1s, se dedica a la divulgaci\u00f3n y a la docencia desde hace varios a\u00f1os.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:alfredo.romero@enallt.unam.mx\">alfredo.romero@enallt.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Nombre_Luis_Ruben_Gonzalez_Tapia\"><\/span>Nombre: Luis Rub\u00e9n Gonz\u00e1lez Tapia<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Entidad de adscripci\u00f3n: Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n, UNAM<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Grado acad\u00e9mico: Licenciatura<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Breve semblanza: Profesor de traducci\u00f3n audiovisual en la Licenciatura en Traducci\u00f3n de la Escuela Nacional de Lenguas, Ling\u00fc\u00edstica y Traducci\u00f3n de la UNAM. Cuenta con m\u00e1s de 16 a\u00f1os de experiencia como traductor de contenido audiovisual y se especializa en el subtitulaje. Ha impartido numerosos talleres de subtitulaje con el apoyo del C\u00edrculo de Traductores. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Correo electr\u00f3nico: <a href=\"mailto:luis.gonzalez@enallt.unam.mx\">luis.gonzalez@enallt.unam.mx<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Bibliografia_y_mesografia\"><\/span>Bibliograf\u00eda y mesograf\u00eda<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Andrade Ciudad , L. y de Pedro Ricoy , R. y Howard , R. (2022). <em>Traducir derechos, traducir culturas<\/em>. <em>Entre el castellano y las lenguas originarias del Per\u00fa<\/em>. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).<\/li>\n\n\n\n<li>Bartoll, E. (2016). <em>Introducci\u00f3n a la traducci\u00f3n audiovisual<\/em>. Editorial UOC.<\/li>\n\n\n\n<li>Barriga Villanueva, R. (2018). <em>De Babel a Pentecost\u00e9s. Pol\u00edticas ling\u00fc\u00edsticas y lenguas ind\u00edgenas, entre historias, paradojas y testimonios.<\/em> Secretar\u00eda de Educaci\u00f3n P\u00fablica.<\/li>\n\n\n\n<li>Cepiadet (2009). <em>Manual del int\u00e9rprete y traductor de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia<\/em>. Cepiadet.<\/li>\n\n\n\n<li>Chaume, F. (2019). <em>Pasado y presente de la traducci\u00f3n para el doblaje.<\/em> Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.<\/li>\n\n\n\n<li>D\u00edaz, J. (2000). <em>La traducci\u00f3n audiovisual: el subtitulado<\/em>. Almar.<\/li>\n\n\n\n<li>Kleinert, C., Monzo Nebot, E., Tasa Fuster, V. (eds.) (2024). <em>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n como claves en la protecci\u00f3n de los derechos ling\u00fc\u00edsticos de las comunidades ind\u00edgenas.<\/em> Comares.<\/li>\n\n\n\n<li>Kleinert, C. (2021). <em>Con la ley a favor y la realidad en contra<\/em>. Comares.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Hurtado Albir, A. (2013). <em>Traducci\u00f3n y traductolog\u00eda. Introducci\u00f3n a la traductolog\u00eda.<\/em> C\u00e1tedra.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Monteverde Rey, A.M. (2002). <em>Ejercicios de introducci\u00f3n a la terminolog\u00eda para traductores e int\u00e9rpretes<\/em>. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.<\/li>\n<\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En este curso se ense\u00f1ar\u00e1 a traducir, en Lenguas Originarias, materiales especializados de protecci\u00f3n civil, a personas biling\u00fces de un idioma originario de M\u00e9xico. El enfoque del curso tendr\u00e1 dos ejes principales:&nbsp; Objetivo de aprendizaje del curso de traducci\u00f3n en Lenguas Originarias Se busca que los alumnos adquieran habilidades, conocimientos y actitudes relacionadas con la&hellip;&nbsp;<a href=\"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/traduccion-en-lenguas-originarias\/\" rel=\"bookmark\">Read More &raquo;<span class=\"screen-reader-text\">Lenguas Originarias y traducci\u00f3n especializada<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":10384,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"give_campaign_id":0,"om_disable_all_campaigns":false,"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2},"jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[67,126,45,46,6444],"tags":[61,64,6443],"class_list":["post-10250","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-indigenas","category-indigenous-languages","category-lenguas-indigenas","category-pueblos-indigenas","category-traductor-de-lenguas-indigenas","tag-lenguas-indigenas","tag-lenguas-originarias","tag-traductor-de-lenguas-indigenas"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Traduccion-en-Lenguas-Originarias.jpeg?fit=1920%2C1080&ssl=1","jetpack-related-posts":[{"id":951,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/himno-nacional-en-lengua-indigena\/","url_meta":{"origin":10250,"position":0},"title":"La traducci\u00f3n del Himno Nacional en Lengua Ind\u00edgena","author":"B\u00ebni Xidza","date":"26\/03\/2022","format":false,"excerpt":"La traducci\u00f3n del himno representa una continuaci\u00f3n de ese colonialismo que bajo el discurso de la unidad nacional justific\u00f3 el etnocidio al que han sido sometidos nuestros padres y abuelos, y cuyas consecuencias negativas seguimos sufriendo los sobrevivientes.\u00a0","rel":"","context":"In &quot;LENGUAS IND\u00cdGENAS&quot;","block_context":{"text":"LENGUAS IND\u00cdGENAS","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/lenguas-indigenas\/"},"img":{"alt_text":"Himno nacional en Zapoteco","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/maxresdefault-1.jpeg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/maxresdefault-1.jpeg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/maxresdefault-1.jpeg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/maxresdefault-1.jpeg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/maxresdefault-1.jpeg?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":7566,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/como-puedo-aprender-zapoteco\/","url_meta":{"origin":10250,"position":1},"title":"\u00bfC\u00f3mo puedo aprender Zapoteco para principiantes?","author":"B\u00ebni Xidza","date":"27\/06\/2025","format":false,"excerpt":"Aprender Zapoteco puede ser un desaf\u00edo emocionante y gratificante. Aqu\u00ed tienes algunos pasos que puedes seguir para comenzar tu viaje de aprendizaje de la Lengua Zapoteca: Investiga sobre la Lengua Zapoteca: Antes de comenzar a aprender, dedica algo de tiempo a investigar sobre la lengua zapoteca. Aprende sobre su historia,\u2026","rel":"","context":"In &quot;APRENDER ZAPOTECO&quot;","block_context":{"text":"APRENDER ZAPOTECO","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/aprender-zapoteco\/"},"img":{"alt_text":"Clases de Zapoteco","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Clases-de-Zapoteco.jpg?fit=1200%2C655&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Clases-de-Zapoteco.jpg?fit=1200%2C655&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Clases-de-Zapoteco.jpg?fit=1200%2C655&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Clases-de-Zapoteco.jpg?fit=1200%2C655&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/Clases-de-Zapoteco.jpg?fit=1200%2C655&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":310,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/pueblos-indigenas-de-mexico\/","url_meta":{"origin":10250,"position":2},"title":"Los ind\u00edgenas de M\u00e9xico y el uso del espa\u00f1ol","author":"B\u00ebni Xidza","date":"13\/01\/2020","format":false,"excerpt":"Hace poco, el consejero presidente del Instituto Nacional Electoral, caus\u00f3 revuelo en los medios y la opini\u00f3n p\u00fablica al burlar la forma de hablar de un ind\u00edgena chichimeca... De ese modo, el indio o el ind\u00edgena (como se le quiera llamar) se volvi\u00f3 un objeto de risa, de burla; se\u2026","rel":"","context":"In &quot;LENGUAS IND\u00cdGENAS&quot;","block_context":{"text":"LENGUAS IND\u00cdGENAS","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/lenguas-indigenas\/"},"img":{"alt_text":"ind\u00edgenas de M\u00e9xico","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Indigenas-de-Mexico-scaled.jpg?fit=1200%2C657&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Indigenas-de-Mexico-scaled.jpg?fit=1200%2C657&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Indigenas-de-Mexico-scaled.jpg?fit=1200%2C657&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Indigenas-de-Mexico-scaled.jpg?fit=1200%2C657&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Indigenas-de-Mexico-scaled.jpg?fit=1200%2C657&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":12512,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/glifos-zapotecos-zapoteco-colonial-y-escritura-zapoteca\/","url_meta":{"origin":10250,"position":3},"title":"Glifos Zapotecos, Zapoteco colonial y escritura Zapoteca","author":"B\u00ebni Xidza","date":"16\/04\/2025","format":false,"excerpt":"En este art\u00edculo haremos una revisi\u00f3n de las diferentes etapas de la escritura del Zapoteco, las cuales podemos clasificar en tres: Los glifos Zapotecos (escritura propiamente Zapoteca) El Zapoteco colonial (escritura del Zapoteco con el alfabeto latino) La escritura Zapoteca contempor\u00e1nea (producci\u00f3n escrita que se realiza actualmente). Las abordaremos en\u2026","rel":"","context":"In &quot;APRENDER ZAPOTECO&quot;","block_context":{"text":"APRENDER ZAPOTECO","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/aprender-zapoteco\/"},"img":{"alt_text":"Escritura del Zapoteco","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Escritura-del-Zapoteco.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Escritura-del-Zapoteco.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Escritura-del-Zapoteco.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Escritura-del-Zapoteco.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Escritura-del-Zapoteco.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":784,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/aprender-zapoteco\/","url_meta":{"origin":10250,"position":4},"title":"APRENDER ZAPOTECO EN L\u00cdNEA CON CLASES VIRTUALES","author":"B\u00ebni Xidza","date":"14\/08\/2021","format":false,"excerpt":"Curso b\u00e1sico para aprender Zapoteco en l\u00ednea, con una duraci\u00f3n de 20 horas, 2 sesiones de una hora por semana, durante dos meses y medio. Las clases se realizan v\u00eda zoom y Google Classroom para compartir materiales.","rel":"","context":"In &quot;CLASES DE ZAPOTECO&quot;","block_context":{"text":"CLASES DE ZAPOTECO","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/zapoteco\/clases-de-zapoteco\/"},"img":{"alt_text":"Aprender Zapoteco 2026-A","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/Aprender-Zapoteco-2026-A.001.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/Aprender-Zapoteco-2026-A.001.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/Aprender-Zapoteco-2026-A.001.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/Aprender-Zapoteco-2026-A.001.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/Aprender-Zapoteco-2026-A.001.png?fit=1200%2C675&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]},{"id":883,"url":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/escritura-zapoteca\/","url_meta":{"origin":10250,"position":5},"title":"La  Escritura Zapoteca a trav\u00e9s de la historia","author":"B\u00ebni Xidza","date":"11\/09\/2021","format":false,"excerpt":"La Escritura Zapoteca tiene una larga historia. Se tiene evidencia de por lo menos 2500 a\u00f1os de escritura zapoteca. El alfabeto zapoteco contempor\u00e1neo es...","rel":"","context":"In &quot;ESCRITURA ZAPOTECA&quot;","block_context":{"text":"ESCRITURA ZAPOTECA","link":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/category\/zapoteco\/escritura-zapoteca\/"},"img":{"alt_text":"Zapoteco escritura","src":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Disen%CC%83o-sin-ti%CC%81tulo-2.png?fit=1080%2C1080&ssl=1&resize=350%2C200","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Disen%CC%83o-sin-ti%CC%81tulo-2.png?fit=1080%2C1080&ssl=1&resize=350%2C200 1x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Disen%CC%83o-sin-ti%CC%81tulo-2.png?fit=1080%2C1080&ssl=1&resize=525%2C300 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Disen%CC%83o-sin-ti%CC%81tulo-2.png?fit=1080%2C1080&ssl=1&resize=700%2C400 2x, https:\/\/i0.wp.com\/zapotecoxidza.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/Disen%CC%83o-sin-ti%CC%81tulo-2.png?fit=1080%2C1080&ssl=1&resize=1050%2C600 3x"},"classes":[]}],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/peROO3-2Fk","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10250","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10250"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10250\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10505,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10250\/revisions\/10505"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10250"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10250"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/zapotecoxidza.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10250"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}