Saltar al contenido

En este curso se enseñará a traducir, en Lenguas Originarias, materiales especializados de protección civil, a personas bilingües de un idioma originario de México.

El enfoque del curso tendrá dos ejes principales: 

  1. hacer traducción especializada de materiales de protección civil, principalmente los correspondientes a los peligros volcánicos, sísmicos y meteorológicos (huracanes) y
  2. oralizar los materiales, pues muchos de los materiales en español están en formato de texto tradicional y, en contraparte, la mayoría de los hablantes de un idioma originario pueden entenderlo, pero no lo saben leer.

Objetivo de aprendizaje del curso de traducción en Lenguas Originarias

Se busca que los alumnos adquieran habilidades, conocimientos y actitudes relacionadas con la traducción, en específico con la traducción especializada, para poder traducir materiales de protección civil que son tan necesarios para alertar a la población sobre posibles riesgos en su entorno inmediato.

La población objetivo de estos materiales es, en número relativos, pequeña, pero muchas veces este porcentaje de la población es la más expuesta.

En cuanto a las habilidades, se espera que obtengan la habilidad de investigación documental de materiales de fuentes confiables para la traducción especializada en el idioma de partida, así como la habilidad de investigar, reconocer las fuentes confiables e incluso crear sus propios materiales, en caso de que no existan, para la traducción en el idioma de llegada.

Esto se realizará mediante la traducción de un texto real de protección civil por varios profesores (al menos 6) en una clase en línea en donde todos los participantes podrán ver los comentarios y las anotaciones al texto de partida para después tomar sus decisiones en el texto de llegada. 

Conocimientos a adquirir en el curso de traducción en Lenguas Originarias

En cuanto a los conocimientos, se espera que obtengan las herramientas lingüísticas e informáticas necesarias para identificar el tipo de público meta al que va dirigido un texto y cambiar el formato del mismo en caso de ser necesario.

Además, se espera que los estudiantes obtengan el conocimiento de las instituciones encargadas de realizar las comunicaciones de protección civil en caso de requerir la información.

Esto se llevará a cabo en sesiones particulares en las que se combinará la traducción con las herramientas informáticas específicas de la traducción audiovisual. 

En cuanto a las actitudes, se espera que los estudiantes logren tener una actitud transdisciplinaria entre las ciencias naturales –que son las que estudian las fenómenos–, las ciencias sociales –que son las que estudian las reacciones de la población– y las humanidades –que son el conducto por el que se comunica la información–.

Público objetivo del curso de traducción en Lenguas Originarias

El curso está dirigido a cualquier persona bilingüe que hable un idioma originario y que sea mayor de 15 años, pues la mitad del curso será impartido en tres idiomas originarios.

También está dirigido, pero en mucha menor medida, a estudiantes de traducción aunque no hablen un idioma originario.

Duración

28 horas de duración total

Fechas: del 24 de febrero al 28 de marzo de 2025; 

6 horas a la semana; 

lunes, miércoles y viernes de 18 a 20 horas.

Costos del curso de traducción en Lenguas Originarias

  • Personas bilingües que hablen un idioma originario de México: 0 (cero) pesos.
  • Trabajadores, alumnos y exalumnos de las licenciaturas y diplomados de la ENALLT, así como alumnos de náhuatl: 500 (quinientos) pesos
    • Alumnos de otros idiomas de la ENALLT pagan como comunidad UNAM.
  • Comunidad UNAM o estudiantes y profesores de cualquier otra universidad: 5000 (cinco mil) pesos.
  • Público en general: 25000 (veinticinco mil) pesos

Modalidad

En línea (se imparte el curso de forma sincrónica con apoyo de alguna plataforma como Zoom o Meet), con apoyo de la plataforma Classroom o Moodle para realizar y retroalimentar las actividades de aprendizaje.

Los contenidos y las actividades de aprendizaje deberán estar completos en plataforma al menos dos semanas antes de iniciar el curso.

Cupo máximo

30 participantes

Requisitos de ingreso al curso de traducción en Lenguas Originarias

  • Bilingüismo hablado y escrito en un idioma originario y español, o un grado avanzado de comprensión de un idioma originario. 
    • En este curso se trabajará con tres idiomas principalmente náhuatl, maya y zapoteco, pero se pueden aceptar solicitudes de ingreso de hablantes de otros idiomas. 
  • Tener conocimientos operativos de computación, tanto para conectarse a las sesiones como para instalar aplicaciones y operarlas en clase. 
  • Tener disposición hacia la investigación documental.

Requisitos operativos

Se requiere:

  1. conexión a internet para la realización y entrega de actividades de aprendizaje. 
  2. equipo de cómputo con bocinas o audífonos, micrófono y webcam. 
  3. cuenta de Gmail para las actividades en Classroom. 
  4. software de ofimática (Word, Documentos de Drive u Open Office). 
  5. programa Zoom instalado.
  6. poder instalar otros programas durante el curso.

Requisitos de permanencia

Asistencia a 24 de las 28 horas del curso y participación constante durante el curso,  mandar las tareas en las fechas y horarios establecidos.

Temario

# SESIÓNUNIDAD / TEMAS A REVISAR EN LA SESIÓNINSTRUCTOR(A)(ES)NÚMERO DE HORAS
1Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general En esta sesión se abordarán los elementos teóricos y metodológicos de la traducción y la terminología usada en el área técnico-científica. Se comenzará con la traducción de un texto en formato de infografía.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
2Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía y se abordará el tema de la creación de glosarios.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
3Tema 1. Análisis textual y traducción de infografía de protección civil general. En esta sesión se continuará con la traducción de una infografía, terminología y glosarios. Al final de esta sesión se dejará la primera tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
4Tema 2. Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología. En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes. También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
5Tema 2. Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología. En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes. También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas a la par de la traducción.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
6Tema 2. Traducción de infografía de protección civil especializada en temas de vulcanología, sismología y meteorología. En esta sesión se dividirá al grupo para traducir tres materiales distintos: uno con relación a volcanes, otro con relación a sismos y otro con relación a huracanes. También se hará detección de la terminología y elaboración de fichas terminológicas a la par de la traducción. Al final de esta sesión se dejará la segunda tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández2
7Tema 3 Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2
8Tema 3 Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2
9Tema 3 Traducción audiovisual de temas de protección civil, doblaje y voice over En esta sesión se darán los principios básicos del doblaje con la técnica de voice over. Al final de esta sesión se dejará la tercera tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Víctor Hernández, Alfredo Romero2
10Tema 4 Subtitulaje En esta sesión se darán los principios básicos del subtitulaje.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Luis Rubén2
11Tema 5 Interpretación En esta sesión se darán los principios básicos de la interpretación.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Hilda Tejada2
12Tema 6 Taller de revisión de tareas En esta sesión se revisará y comentará la primera tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2
13Tema 6 Taller de revisión de tareas En esta sesión se revisará y comentará la segunda tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2
14Tema 6 Taller de revisión de tareas En esta sesión se revisará y comentará la tercera tarea.Uriel Vega, Vicente Canché, Raymundo Cruz, Ioana Cornea, Eric Téllez, Verónica Álvarez, Víctor Hernández, Hilda Tejada, Luis Rubén, Alfredo Romero2
Traducción en Lenguas Originarias

Instrumentos de evaluación y su ponderación

Aprobar al menos dos de las tres tareas con valor de 33.3 % cada una, para un total de 100%. Cada tarea consistirá en la traducción de un fragmento de un texto.

Las tareas podrían cambiar dependiendo de las inquietudes del grupo.

Tarea 1: traducción escrita del español a la lengua originaria de un fragmento de un texto.

Tarea 2: finalizar la traducción escrita del español a la lengua originaria de un texto de protección civil visto en clase.

Tarea 3: doblaje o voice over de una cápsula de audio o video a la lengua originaria sobre un texto audiovisual de protección civil.

Perfil de egreso del curso de traducción en Lenguas Originarias

Al finalizar el curso, la persona participante tendrá conocimientos introductorios sólidos sobre los métodos de investigación documental y sobre la identificación de fuentes especializadas en el campo de la traducción.

En particular, tendrá un acercamiento hacia la traducción especializada en el ámbito de la protección civil.

También será capaz de reconocer el formato de traducción más adecuado de acuerdo al público meta y, finalmente, tendrá las habilidades y herramientas informáticas para presentar estos materiales para su publicación o transmisión en diferentes medios.

Requisitos para obtener constancia

Constancia de asistencia: Asistir a 24 de las 28 horas totales

Constancia de aprobación: Asistir a 24 de las 28 horas totales y aprobar al menos dos de las tres tareas.

Responsable académica(o) e instructores

Nombre: Eric Benjamín Téllez Ugalde

Entidad de adscripción: Instituto de Geofísica, Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Licenciatura, actualmente cursando el doctorado.

Breve semblanza: Profesor de traducción técnica en la Licenciatura en Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Tiene casi 15 años de experiencia como traductor técnico; colaboró en la traducción del sitio Khan Academy y actualmente es revisor del español de México del sitio Microsoft MakeCode. Estudió náhuatl en la asociación Kalmekak, el águila y el cóndor A.C. con quienes tuvo la posibilidad de hacer sus prácticas en Copanatoyac, Guerrero. Además es estudiante de doctorado en el Instituto de Geofísica, también en la UNAM, en donde se ha dedicado a monitorear el volcán Popocatépetl desde hace casi 10 años.

Correo electrónico: etellezu@igeofisica.unam.mx

Nombre: Uriel Vega Aguilar

Entidad de adscripción: Secretaría de Educación Pública

Grado académico: Maestría.

Breve semblanza: Lic. de Educación primaria para el medio indígena y maestrante en la maestría en Didáctica de Lenguas y Culturas Indoamericanas por la Universidad Pedagógica Nacional unidad 211 Puebla. Ha sido tallerista de la lengua náhuatl en esta misma universidad, así como en la Universidad del Valle de Puebla. Actualmente se desempeña como maestro de educación indígena en la comunidad de Nealtican. Es intérprete y traductor de la lengua náhuatl para diferentes instituciones educativas y gubernamentales.

Correo electrónico: urydelavega9520@gmail.com

Nombre: Vicente Canché Móo

Entidad de adscripción: Secretaría de Educación Pública

Grado académico: Licenciatura.

Breve semblanza: Docente en Educación Primaria. Activista y Promotor Cultural en lengua maya de Yucatán. Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes como escritor en lengua indígena, ha ganado varios certámenes de literatura (premio Internacional de cuento en lengua maya Waldemar Noh Tzec, Premio de cuento en lengua maya en los Juegos Florales Universitarios de la UADY, etc). Es autor del primer Curso Interactivo de Lengua maya y también diseñó y publicó 2 DVD’s para el mismo fin. Traductor para Amnistía Internacional, Google, CINVESTAV, la Red Global de Periodismo de Investigación (GIJN) entre otros. 

Actualmente desarrolla una aplicación en Android para aprender maya y administra la página @CodigoMayaOficial en redes sociales. 

Correo electrónico: oxlajuntiku@gmail.com

Nombre: Raymundo Cruz Miguel

Entidad de adscripción: Colectivo Bëni Xidza 

Grado académico: Licenciatura, cursando maestría.

Breve semblanza: Rayo Cruz es egresado de la Maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Guadalajara. Es originario de Yagavila, una comunidad Zapoteca de la Sierra Norte de Oaxaca. Como hablante del idioma Zapoteco, su principio y fundamento es la revitalización y fortalecimiento de su lengua y cultura. Ha sido profesor de Lengua Indígena y actualmente promueve el aprendizaje del Zapoteco como segunda lengua. Es director fundador del Colectivo Bëni Xidza, una iniciativa que busca visibilizar la lengua Zapoteca en internet a través de la creación de contenido para plataformas digitales. Como traductor tiene experiencia en la traducción audiovisual de inglés a español realizando adaptación para doblaje de algunas producciones de Netflix; también ha trabajado como traductor de documentos especializados y textos diversos de inglés a zapoteco y de español a zapoteco para diferentes agencias nacionales e internacionales. 

Correo electrónico:  benixidza@zapotecoxidza.com

Nombre: Ioana Cornea

Entidad de adscripción: Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca; Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Doctorado

Breve semblanza: Ioana Cornea es doctora en Estudios de Traducción Especializada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Actualmente es profesora titular en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde imparte cursos de traducción especializada, documentación y terminología, seminarios de investigación en traducción en la Licenciatura en Traducción y teorías de traducción en la Maestría en Lingüística Aplicada. Asimismo colabora en la Maestría en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas de la Universidad Autónoma Benito Juárez, Oaxaca, México. Sus intereses se centran en la teoría y práctica de la traducción especializada, los estudios de la traducción jurídica, las herramientas informáticas y documentales para el traductor e intérprete, terminología aplicada a la traducción, interpretación judicial.

Correo electrónico: ioana.cornea@enallt.unam.mx

Nombre: Verónica Álvarez Guzmán

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Doctorado.

Breve semblanza: La Dra. Álvarez es médica especialista en otorrinolaringología, inició sus estudios de traducción especializada en el año 2016 y desde entonces se dedica a la traducción, principalmente del par lingüístico inglés-español, pero también trabaja con textos en italiano y francés. Su principal área de trabajo es la traducción médica; la traducción y revisión de artículos de investigación científica; la traducción farmacéutica y la traducción audiovisual. También trabajó como profesora en el Diplomado de Traducción de Textos Especializados, en el taller de traducción de textos técnicos y científicos de la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la UNAM, y posteriormente, en Licenciatura en traducción de la UNAM, en donde imparte el taller de traducción de textos técnicos y científicos en el área de tronco común y la asignatura de traducción médico-farmacéutica en el área de profundización técnico-científica.

Correo electrónico: veronica.ag@enallt.unam.mx

Nombre: Hilda Tejada

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Maestría

Breve semblanza: Intérprete de conferencias y traductora desde 1989. Miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, donde participa activamente en la Red de Intérpretes de Lengua de Señas y en el Grupo de Formación Docente y Desarrollo Profesional. Es Maestra en Estudios Avanzados en Formación de Intérpretes por la Universidad de Ginebra, docente universitaria de pre y posgrado y diseñadora de cursos y currículum desde 2000 en México y el extranjero para programas de lenguas orales y de señas. En la actualidad, es profesora titular en el programa de la Universidad Massachusetts amherst y de la licenciatura de la UNAM. Su aula UNAM es mixta con intérpretes de lengua oral y de señas compartiendo la experiencia de aprendizaje.

Correo electrónico:  hilda.tejada@enallt.unam.mx

Nombre: Ameyalli Alanis Murillo

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Antropología e Historia

Grado académico: Maestría, cursando el doctorado.

Breve semblanza: Licenciada en Etnología y maestra en Antropología Social por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, donde también se encuentra realizando estudios de doctorado. Es pasante de la licenciatura de Literatura Dramática y Teatro por la UNAM. Ha trabajado como enlace de profesores de lenguas nacionales en la Universidad Nacional a Distancia de México. Actualmente, se desempeña como asesora cultural independiente.

Correo electrónico: manantialvoluntad@gmail.com

Nombre: Víctor Rogelio Hernández Marroquín

Entidad de adscripción: Facultad de Ciencias, UNAM

Grado académico: Maestría, cursando el doctorado. 

Breve semblanza: Divulgador de la ciencia, narrador oral, biólogo y maestro en Ciencias Biológicas. Cursó estudios de doctorado en filosofía de la ciencia y el Diplomado en Traducción de textos especializados, ambos en la UNAM, y desde 2014 ejerce el oficio de traducción especializada de textos científico-técnicos. Tiene experiencia docente a nivel universitario, impartiendo, entre otras materias, Divulgación de la ciencia y Taller de traducción de textos científico-técnicos.

Correo electrónico: vrh.marroquin@ciencias.unam.mx

Nombre: Alfredo Romero Mariscal Borbolla

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Licenciatura

Breve semblanza: Biólogo por la UNAM, donde también cursó el Diplomado en traducción de textos especializados. Tiene casi 15 años de experiencia en traducción especializada de diversas áreas, así como en la traducción audiovisual. Entre sus principales trabajos está la traducción del programa televisivo South Park, aunque ha traducido diversas series, caricaturas, así como documentales y telenovelas. Ha impartido las materias de traducción técnica, audiovisual y médico-farmacéutica en la Licenciatura en Traducción de la UNAM. Además, se dedica a la divulgación y a la docencia desde hace varios años.

Correo electrónico: alfredo.romero@enallt.unam.mx

Nombre: Luis Rubén González Tapia

Entidad de adscripción: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, UNAM

Grado académico: Licenciatura

Breve semblanza: Profesor de traducción audiovisual en la Licenciatura en Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM. Cuenta con más de 16 años de experiencia como traductor de contenido audiovisual y se especializa en el subtitulaje. Ha impartido numerosos talleres de subtitulaje con el apoyo del Círculo de Traductores.

Correo electrónico: luis.gonzalez@enallt.unam.mx

Bibliografía y mesografía

  1. Andrade Ciudad , L. y de Pedro Ricoy , R. y Howard , R. (2022). Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC).
  2. Bartoll, E. (2016). Introducción a la traducción audiovisual. Editorial UOC.
  3. Barriga Villanueva, R. (2018). De Babel a Pentecostés. Políticas lingüísticas y lenguas indígenas, entre historias, paradojas y testimonios. Secretaría de Educación Pública.
  4. Cepiadet (2009). Manual del intérprete y traductor de lenguas originarias en materia de acceso a la justicia. Cepiadet.
  5. Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
  6. Díaz, J. (2000). La traducción audiovisual: el subtitulado. Almar.
  7. Kleinert, C., Monzo Nebot, E., Tasa Fuster, V. (eds.) (2024). La traducción y la interpretación como claves en la protección de los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas. Comares.
  8. Kleinert, C. (2021). Con la ley a favor y la realidad en contra. Comares. 
  9. Hurtado Albir, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra. 
  10. Monteverde Rey, A.M. (2002). Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Descubre más desde Bëni Xidza

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo